约翰福音8:32 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由
« »
2012年10月23日圣经无误与释经原则

8,777 views

林前15:29是讨论死人接受洗礼吗?

这是mark弟兄的分享。

‘不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?’(林前十五章29节)

这节圣经的疑惑是“死人接受洗礼?”。

关键在这个‘为’字,因有两个解读的可能:

(一)‘为’= 帮一些已经死去的人行洗礼。即是:用水洗涤尸体。(受洗者是死人)

(二)一些活着的人“为(一些已经死去的人)的缘故”,他们自己去受洗。(受洗者是活人)

和合本已经是倾向“形式对等”的中文译本。(注1)

但既出现疑惑,读经者可以直接参考希腊文圣经。(注2)

如果不懂希腊文,亦不想用《信望爱》网站的原文工具,那就可以参考一些也是倾向“逐字直译”的英文译本。

” Otherwise, what will those do who are baptized for the dead?

If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them? ”

( 1 Corinthians 15:29 North American Standard 圣经译本)

注意两个句法要点:

1)分句“who are baptized ”在句法上是修饰在它前面的那个代词 “those”,而不是形容在后面的 “the dead”

2)第一个提问的 “those”就是指第二个提问(why then are they baptized for them?)中的 “they”。

这凸显受洗的人和已死的人是两个类别。

由句子结构来看,就知道这个洗礼是指向活着的人而说,而非用水洗涤一个尸体。

【小结】

“替一个死人行洗礼”和经文毫无关连,经文是指一个活人为著一个缘故而去受洗。

至于这个缘故是什么呢,就要自上下文来找,因为上下文就正是讨论这个问题。

这段经文的中心不是在于死亡,亦不是讨论洗礼,而是聚焦在“身体复活”(而不是“是否得救?”)和盼望。

注脚:

1)“形式对等”就是“逐字直译”的译法,会比较注意原文的文法和句法,英文NAS圣经是一个好例。除了“形式对等”外,也有其他的翻译法,如“灵活对等” (NIV)、“松散直译”(NRSV) 。

2)”epei ti poiesousin h’oi baptizoumenoi h’uper ton nekron? ” (上半节的音译, UBS4)

epei = 不然

ti = what (显出这是个 question)

poiesousin = (they will) do (要留心,这不是一个句子。在希腊文,这是一个verb 以第三身复数出现)

h’oi = those (代词)

baptizoumenoi = being baptized(分词)

h’uper = for the sake of (前置词)

ton = the (冠词)

nekron = dead people(这个字是氾指死人,不是特意的指向尸体。若是指尸体,保罗也许会用 ptoma 这个希腊字)

‘为’是 h’uper 的翻译,就是“为….的缘故”的意思。所以,以上第二个解读是正确的。

mark


这可能是一种在保罗时代常会施行ˋ但后来失传的仪式(因为有点诡异).
约翰.鲍克在[圣经的世界]当中,曾经以马吉安派的仪式来举例说明;假如一个慕道友确定是信主的人ˋ但尚未受洗就去世.这时就找个人躲在死者的床下(或站在旁边),由此人代替死者作出信仰告白,然后由活人代替死者受洗.
马吉安派虽然是异端,但他们的做法,很有可能是模仿初代教会的仪式.当然,这点纯属猜测ˋ难以证实,毕竟初代教会替死人洗礼的仪式内容并没有留存下来
但是,第二种的观点是比较合理的

Posted by 奇瑞 at 2012年10月23日 13:59

如果单单看这一节,奇瑞所提及那种异端洗礼会可能是这节的含意。但这可能性不大,因为按这节的句法,重点是在那些活着的人,而不是那已经死去的人。而异端洗礼所关注的是那些死人,因他们才是这种异端洗礼的“受益者”。
但这一节不能够被抽出它的上下文来理解。当我们看了上下文,就会明白“为….的缘故”的正确意思,自然排除异端洗礼的可能性。
注意两点:
1)这整段经文的重心不是洗礼,而是复活
2)当时哥林多教会有人误以为没有复活
按上下文,于是“为….的缘故” 的意思是:现在接受洗礼的活人们,他们这个洗礼的目的,如果只不过是引领他们到已经死去的人们那里去的话,他们现在这个洗礼就毫无意思了。
换句话说,‘为死人受洗’的意思是“洗礼-->死亡-->不复活”。
再换句话说,“你现在接受洗礼,如果是为了叫你与已经死去的人一同长埋在黄土下这个缘故,最终你既不会复活,那洗礼还有什么意思呢?”
这是一个不需回答的修辞性疑问句。

Posted by mark at 2012年10月24日 11:06

日志信息 »

评论已关闭。        

相关日志 »

没有评论

抱歉,评论被关闭

返回顶部