約翰福音8:32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由
« »
2011年11月26日預定論與自由意志

14,583 views

發問:上帝『攝理』,是新詞彙嗎?

問題:

關於你文章中談到『廣義的預定論,是講上帝護理(攝理)。』我不明白護理或者攝理的意思。我在網路上Google這名詞,但都沒辦法得到明確的解釋。好像是與韓國攝理教有關,但看了半天還是一頭露水。這是近年來才開始使用的新名詞嗎?於網路上再Google關於中文攝理的資料。發現中文攝理大多數是使用在道教,佛教以及韓國攝理教資料裡面。我不是翻譯家,也還是不了解攝理的意思﹝如果有照護管理以外的意思﹞。但翻譯成中文時為何使用屬道教以及佛教的特定名詞有待研究。難道一般通俗易懂的名詞或是聖經裡就沒有一個名詞能涵蓋攝理這個名詞嗎?我因沒有讀過神學研究書籍,所以沒看過這些特定的專有名詞。

答:

上帝的『護理』或『攝理』,英文是『providence』,是一個神學名詞。

以前的翻譯,很多是翻譯成『護理』(照護管理之意)。

但後來因為容易和醫院護理人員的護理這詞彙混淆,所以比較後來的翻譯,多半翻譯成『攝理』(統攝管理之意).

攝理或護理這詞彙,在很多神學書籍特別是系統神學,或是預定論的書籍裡,都可以讀到。

這是一個很常見的神學詞彙,並不奇怪,也不是新詞彙。

翻譯成『攝理』,並不是只有一本書這樣翻,而是大量的神學書籍,都是這樣用的。

當初為什麼用這詞彙,我們後人當然無法知道。

因為,不管是『護理』、『攝理』,未必都能很貼切,但重點在於,他們只是用來描述一些觀念,而且多數情形下,大家大概讀了也很快能知道大致的意思。

基督教傳入中國,將『God』翻譯成『上帝』,就很貼切嗎?

恐怕未必。

因為『上帝』這詞彙,主要也是中國道教在使用的(如:玄天上帝)。

但因為用久了,這詞彙反而變成基督教比較專用。

事實上,假使要說比較貼切的翻譯,那麼,『God』應該譯成『神』就好。

但是,英文有大小寫可以區別,中文沒有,

所以英文的『God』和『god』,他們外國人很容易分清楚,

但是,中文寫『神』,我們卻無法分辨是哪種神。

當然,我們也可以說真神前面有空格,表示尊敬,用『 神』來表示;

假神前面沒有空格,直接用『神』來表示。

然而,空格的用法,隨著時間演進,現今已經不太受多數人使用,也不太通用了。

所以,還是一樣的,假使不使用空格用法,我們如何來翻譯那種大小寫的『God』與『god』?

我要講的是,前人的翻譯,我們除非能1.找出更好的詞彙,而且還要能2.被其他人接受,否則的話,我們只能約定成俗,照前人的詞彙來用便是。

其實,不僅是攝理而已,你用『護理』去查google,恐怕也很難查到那種Providence的意思,多半只能查到醫學上的用法,而非神學上的用法。

基督教說的『攝理』和攝理教完全無關。

攝理教是後來才出現的產物,早在攝理教出現之前,華語早就已經使用『攝理』來描述上帝的Providence。

亂用的是攝理教,不是基督教。

攝理教是異端,假冒基督教,近年來在台灣迷惑很多年輕人。

神學詞彙的翻譯,本來就很困難。

因為,很多神學詞彙,本來就是聖經裡沒有的詞彙。

我們必須使用一些神學詞彙,因為他們雖然不是聖經裡面的詞彙,但觀念卻是聖經的。

像『三位一體』,這詞彙聖經根本就沒有,但是,觀念卻是聖經的。

然而,這翻譯就好嗎?

『Trinity』翻譯成『三位一體』,是否很容易讓人家誤解其意思?

所以,後人有些主張要翻譯成『三一神』。

這詞彙確實好很多,但是,通行度卻小很多。

至於『Trinity』假使不用『三位一體』或是『三一神』來稱呼,那麼,我不知道要如何翻譯,我也沒本事翻譯。

我們不喜歡介紹新派神學的神學詞彙,因為那裡面有很多根本就不合聖經。

但是,傳統的神學詞彙,人家早就用幾千幾百年了,中國人只有在這一、二百年才開始使用。

翻譯者為何這樣翻,我不知道。

但起碼,我可以知道這些詞彙裡面的意思,這才是重點。

而且,基本上,這樣的詞彙使用,多數人也都可以掌握住其意思。

假使你不滿意,或許可以考慮自己找一個更好的翻譯,然後推廣到大家都能這樣使用,若能如此,我也沒有意見。

我再提醒一次,翻譯成『護理』或『攝理』,是大量的神學書籍,而且連很簡單的神學書籍,都會這樣使用的。

假使你都沒讀過這類書,那我已經教你了;

假使你已經讀過,那不可能不知道。

我的文章,其實很多時候,是在講解高深的神學觀念。

但是,我會用很淺顯的方式,來清楚講解,不會讓大家覺得好像很艱深。

但事實上,自己去讀一下神學教義的書看看,就會知道,我講的,其實是很艱深的東西。

要講解各種教義觀念,不可能不用到神學詞彙。

但是,我已經盡量減少神學詞彙的使用。

但即使減少,也幾乎不可能都不用,否則的話,我要花多少時間去講解『Providence』?難不成每次都要詳細解釋一下什麼叫『Providence』?

知道一些基本的神學、哲學詞彙,未來大家開始讀到神學書籍、或是想開始讀點書的時候,遇到這些詞彙,就不會很陌生。

對了,提醒一下,Google並不是學習教義、神學的工具。

在這領域裡,它當然有功能,但功能是很有限的。

該找書讀的時候,就該找書讀。

不管是系統神學的書、預定論的書、神學辭典,都會提到『護理』、『攝理』,而且會有比較詳細的解釋。

小小羊


我印象中
「神」一詞的中文原來的用法包含了創造之意
說文解字:神:天神,引出萬物者也。
但是易與民間信仰中的「神衹」搞混
所以「上帝」一詞似乎是,「帝」字用來說那掌權的那位,而那位是在天上最大的那位。
說文解字:帝:諦也。王天下之號也。
各有其優缺點。

Posted by 柳丁元 at 2011年12月1日 23:55

日志信息 »

评论已关闭。        

相关日志 »

1条评论

  1. 历代志说道:

    我终于找到一个独立的主内博客了,哈!

抱歉,评论被关闭

返回顶部