約翰福音8:32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由
« »

長老會禮拜一定要使用台語?—–神主牌還是真正出於信仰?

台語長老會禮拜使用台語,從宣教士時期就這樣了。
這是一個歷史悠久的傳統。
而且,近年不少長老會長輩大聲疾呼要加強台語訓練、不能忘記母語、要保存台語文化、不能讓台語失傳、、、。

然而,我們是否真的認真思考過———–
禮拜時,使用的『語言』,目的是什麼?另一個問題是——
民族文化的保存,是不是教會的任務?禮拜時,使用的語言,原因和目的是什麼?


是因為『你是台灣人,你就有義務使用台語禮拜』?
是因為『你不用台語禮拜,你就不愛台灣』?
是因為『台灣人用台語禮拜,天經地義』?
是因為『台灣人是台灣這塊土地人數最多的一群,所以不管什麼族群,都一定要會台語』?
教會禮拜,是要帶信徒敬拜上帝,
還是要保存文化、保存母語?

假使有『眾多』原住民、客家人、東南亞的新住民與我們一起禮拜時,
我們也一定要使用許多人聽不懂的台語,不得使用多數人聽得懂的國語?

若是如此,那麼,聖經的譴責,正好適用!——–
『那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說「阿們」呢?』
(林前14:16)

那在座不通台語的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說「阿們」呢?

當禮拜語言的目的———使用信徒『聽得懂』的語言來禮拜—–被嚴重忽略時,
我們竟然以為『保存文化』可以凌駕在『信仰』之上?
這是在幹什麼?
這是語言與族群的驕傲,還是真心要讓信眾一心向神來禮拜?

『說方言的,若不翻出來,使教會被造就,那作先知講道的,就比他強了。』
(林前14:5)

聖經裡,上帝透過使徒保羅的口,對於『方言』的譴責,不正適用於我們身上?
當時的歌林多教會,流行那種『沒人聽得懂』的所謂『方言』,
而且是在『禮拜時』使用。
問題是,上帝嚴厲譴責這種現象!
禮拜,是『眾人集體』的,必須使用『多數人聽得懂的語言』來禮拜的。
不管你講的是那種靈恩派顛狂沒有半個人聽得懂的「方言」,
還是你使用不少人聽得懂的「台語、客家話、原住民語、、、」這種「地方方言」,
反正只要是集體性的,就必須努力使用眾人聽得懂的語言來禮拜!
你要講別人聽不懂的語言,可以!
請設翻譯者!
否則,大家如何合一來禮拜呢?
如何同心同聲說阿們呢?

事實上,當今台灣,使用最多、最廣、最通用的語言,是台語嗎?
當然不是!
是國語!
請不要把政治立場帶進禮拜的語言來!
在上帝面前禮拜時,各種政治立場都該閉嘴!
不要對我說國語的推行是如何殘暴不仁,那些我都知道,我也強烈反對。
但是,當國語已經成為台灣這塊土地最主要的語言,
而且是最多數人能聽得懂的語言時,
我們不該強迫信徒要學習台語才能來禮拜。

改教運動、宣教士傳教時,『使用各民族的語言來禮拜』、『使用各民族的文字來讀聖經』,目的是什麼?
是要『保存各民族文化』?還是要『使聽眾能理解』?
當然是使聽眾能理解!
結果,我們今天竟然顛倒重點,這樣怎會正確?

教會推廣台語,很好!
教會大聲疾呼保護語文文化,無妨!
但是,我們捫心自問———–是把台語當神主牌一樣敬奉,還是真心敬拜上帝?

當初宣教士進入台灣時,台灣多數人使用的語言是什麼?
是台語還是北京話?
當然是台語!
所以,當時的宣教士,所學習的,就是台語;所傳講的,就是台語的講道。
因為,當時的信徒,多數只聽得懂台語!
同樣的,當長老會到台灣山地,對原住民進行宣教時,一樣要學習當地多數人使用的原住民話。
更早的荷治時期,荷蘭長老會的宣教士,是講平埔族的西拉雅語,翻譯的是西拉雅語聖經,不是台語聖經。
這些的目的,都一樣———-使用當地人能聽得懂的語言,來傳講福音。
『文化保存』、『母語保存』、、這類東西,並不是目的!

長老會使用白話字(台語羅馬拼音),歷史已經很久。
長老會有自己的白話字聖經。
但是,我講句不客氣的——–當今長老會信徒,有幾個讀得懂白話字聖經的?
就算讀得懂,我再講句更不客氣的——面對國語和合本聖經和台語白話字聖經,
哪種才是大家常用的、使用的選擇?

和合本聖經的翻譯者,和台語白話字聖經翻譯者,
他們當初的目的,是政治目的、有政治的意識形態嗎?
他們是要什麼文化保存、母語保存的嗎?
別傻了!
他們的目的,通通都一樣———使用當地人能懂的語言和文字,來傳福音,使信徒能自己讀聖經。

事實上,當時的和合本聖經,是嚴重違反中國文化傳統的(不是要保存中國語文傳統的)!
因為,當時的傳統,只要是文字使用,幾乎都使用文言文,而非白話文。
但是,和合本翻譯者,要使大量平民能讀懂聖經,
所以採取的是當時庶民比較能懂的白話文,而非知識份子才懂的文言文。
這比後來五四運動的白話文運動,還要更早。
當然,和合本聖經的文字,對我們這時代的人而言,依然太文言。
但起碼,對當時的人而言,是很白話的。
拿『保護傳統文化』這種觀念來套用在聖經文字上,實在太離譜了!
因為,這根本就違反聖經翻譯的目的——-使用當地人能理解的文字來讀聖經。

事實上,使用中文的人,就不愛台灣?
使用台語白話字的,就比較愛台灣?
講國語的,就不愛台灣?
講台語的,就比較台灣?
我們心知肚明,一大堆台語講得很溜的,卻是出賣台灣的!
反而有些不太會台語的,卻很愛台灣!

當初翻譯並出版台語羅馬拼音聖經,目的是什麼?
有幾個現今教會裡的鼓吹者想過?
是文化保存、母語保存?還是使信眾能讀懂?
當初翻譯台語白話字新約聖經、推動白話字運動的巴克禮牧師,
他的目的是什麼?
是因為當時台灣民眾大量都是文盲,只會講台語,看不懂漢字。
因此,為了傳福音,為了使當時大量民眾能讀懂聖經,才推廣白話字的。

根據巴克禮的記載:
「從我初抵台灣,就確信三件事,至今歷時五十年,仍堅信不移。
第一,若要有健全而有活命的教會,每一信徒不分男女,都要研讀聖經。
第二,這個目標,使用漢字是達不到的。
第三,使用羅馬拼音的白話字,可達到這個目標。… 」

「你們自己讀聖經,會受聖靈的感動,
雖然沒有人講道給你們聽,仍然會明白上帝的旨意。
可惜漢字很難學,會讀的人少,
因此我們另行設法,以白話字來印書,使你們較容易看懂。
…。希望眾人要努力學習白話字,
…這樣你們就會讀報以及其他的書和聖經,
希望你們習道愈深,德性愈完備。」
(摘自『白話字聖經的由來』)
http://www.biblesociety-tw.org/bmag/bmag19/Amoy%20Romanized%20Bible.htm

台語白話字運動和白話字聖經,是很偉大的歷史!
但是,這個歷史任務,已經完成了!
時代背景不同,台語白話字聖經,已經喪失當時的目的——使當地民眾能讀懂。
事實上,現今的白話字聖經,除非信徒特別花時間去學,否則很難讀懂。
因為,這聖經版本歷時久遠,就像和合本聖經一樣,對現今的信徒而言,已經不再白話,反而變成艱澀難懂的詞彙使用了(甚至比和合本還艱澀)。

當初宣教士清楚的、合聖經的『使當地人能懂的語言文字』的觀念,
我們今天怎能變成違反聖經、變成要『維護民族傳統、保存母語文化』,
堅持一定要用台語、堅持一定要白話字聖經?

我們要搞清楚重點:
教會的主要目的,是『福音』;
保存文化、保存母語、、、這類事務,頂多屬於『文化使命』。
在順位上,『福音』絕對高於『文化使命』太多太多了!
基督徒沒文化使命,頂多是虧欠上帝;
基督徒沒福音,那可是犯罪!
我們不能捨本逐末、本末倒置、把次要當主要。

推廣講台語、推廣學習台語羅馬拼音文字,無妨;
但是,一旦把台語當成神主牌一樣敬奉,那就不是真正以上帝當首位,
而是把台語當偶像來敬拜了。

當今台灣,有多少年輕的長老會子弟,已經不熟悉台語了?
堅持使用台語,寧可犧牲年輕族群的福音性,來保存母語的文化,這樣會是正確?
當今海外的長老會教會,有多少第二代、第三代移民,已經不熟悉台語了?
堅持使用台語,寧可犧牲年輕族群的福音性,來保存母語的文化,這樣會是正確?

教會就該是教會!福音就該是首位!
不要把一大堆的文化使命放到教會來當成首位,要求教會要承載這些使命。
政治立場、母語保存、文化保存、、、、。
該退到主耶穌後面的,就該退下去吧?
上帝的歸上帝,該撒的歸該撒。
堅持用許多人不熟的語言和文字來要求他們熟悉聖經道理,
卻不肯使用他們熟悉的語言和文字來使他們熟悉聖經道理,
這種嚴重違反聖經、違反理智的事,該被重新思考了!

*註:
我使用的『國語』這種詞彙,有些人不能認同,
但是,因為這詞彙已經約定成俗,
大家可以輕易理解這是『台灣學生從小學習的北京話』,
所以我不管政治意義,依然使用『國語』這詞彙。

小小羊


非常認同,我在客家地區聚會,教會與鄉鎮客家人均在九成以上。
但是會眾國語都完全通,甚至國語會比客語更通(教會有非客家人)。
我有認識的原住民牧者,已經不會講原住民方言,但用國語在傳道。
雖然這樣的狀況對我個人而言,有點訝異。但是重點是,神的道的重要性應大過一切。
Posted by David at 2015年4月23日 17:09
非常同意教會的主要目的,
是『福音』;不是『文化使命』。
不能捨本逐末、本末倒置、把次要當主要!
且不只是語言這類『文化使命』,
現今教會 常見塞爆各式活動:
課輔教學、慈惠事工、讚美體操、
健康諮詢、親子關係、情緒管理講座…
在有限時間的排擠效應下,
所謂『預工』常喧賓奪主了『正工』
最後『福音核心』被邊緣化或遺忘。
願教會都能記得 當眾人尋找耶穌治病時
耶穌卻躲開的教導:
『我們可以往別處去…我也好在那裡傳道,
因為我是為這事出來』(可1:38)。
Posted by 思佳 at 2015年4月23日 17:31
日光之下實無新事,
假如彼得、約翰、保羅認定傳福音一定要用亞蘭文、希伯來文或希臘文,
又或威克里夫等不開始翻譯聖經的服事,
馬偕、巴克禮、戴德生則堅持聽福音一定要用英文,
那麼基督真理固然挺立長存、亙古不變,但我們可能就與福音無分了。我自己主要是讀和合本,
參加的一個聚會是用巴克禮翻的白話字聖經,為的是配合不識字的老人家,
在原文的工具書比較之下,白話字有些地方較和合本更貼近原文,
也有其優美之處,是現在時下所說的台語難以望其項背的。但是誠如小小羊所言,這已非今日人所熟悉的語言,
白話字的閱讀也需一定的學習(這還不包含語言的文化、邏輯等問題),
我們是否要如此堅持,其實真的有待商榷,
將語言提升至如此重要的程度,怕是把相對當作絕對了;
更何況在台灣這塊土地,匯集了各樣的文化、語言,
在實踐上亦有實質的困境,我不認為基督徒要隨環境起舞,
但所需要堅持的,除真理以外無他,
其他相對領域的,有其適性問題,不宜強制統一。

既然提到白話字了,也順便提點同時閱讀和合本、白話字所注意的現象,
白話字有一個先天上的限制,在過去或許不明顯,與中文相比之下就很清楚了,
那就是白話字是需要「唸」、而非「讀」,
因為白話字是拼音系統而非文字,所以必須要唸出來才知道意思,
這不利於大量閱讀,也不適合在研經時多處聖經同時比較,
以此簡單分享。

願大家平安喜樂

Posted by Arsone Lee at 2015年4月24日 19:09
為何不要講道用國語,唱詩用白話字,或國語呢?
可以兼顧聽講道,又可以用母語敬拜上帝!
教會長老們在堅持什麼呢?我們教會為了服務聽不懂台語的會友,另闢了第二堂華語禮拜,敬拜模式比較熱鬧。
但明明台語堂禮拜的人都聽得懂國語,將講道改為國語就可以了,不知道為何堅持耗費大量時間、人力來另闢一場禮拜(該場禮拜有點敬拜讚美的味道,與原先較安靜的模式不大相同)。
也與長老們溝通過,但他們也不知在堅持什麼,就堅持如此做。另外我觀察到,一些會讀白話字的弟兄姊妹,透露出高人一等的優越感。
實在也是讓我覺得該警惕自己不要犯。

Posted by 圓柱銘 at 2015年4月24日 20:23
小小羊是不是因為最近總會開會發生原住民不滿的情況, 而有感而發呢?
http://www.tcnn.org.tw/news-detail.php?nid=9305
如果我們愛我們的語言和教會超過愛主的話,我們都應該悔改認罪!
顧上帝祝福台灣基督長老教會和所有信徒!Gabriel
Posted by gabriel HUANG at 2015年4月26日 09:06
謝謝小小羊,這正是我的困擾,身為外省二代,在國語教會受浸,因著上帝的帶領,這幾年在仿長老會體系聚會,因而重新認識一群和我背景,生活模式很不一樣的弟兄姐妹和長輩,有機會唱大量的台語詩歌,長輩也好心的常常教一些本土的文化,這都是很好的經歷和學習。但就像圓柱銘說的,也有一些人不但頗有驕傲的態度,還不時提醒我那些政治上的事,其實黨外報導就很多了,我也了解,但外省背景不是我選擇的,我父輩們的無奈和悲哀,他們也不想了解,特別是一些經商有成的長執弟兄,總可以說上一堆我早已在報章就知道的事,反倒是老阿ㄇㄚˋ,阿祖輩的,聽到我用破破的台語溝通,有時請她們教我唸白話字聖經,都笑笑很有耐心的教,還會說好多好有趣的台語族群文化軼事讓我了解,我有時也說說和我從小認識的差異性,真的很喜歡這些長輩,大部分都沒唸太多書,甚至沒唸過書,惟一會的就是台語聖經,就像活的聖經,上帝用單純的人領受神的道,她們也都聽得懂國語,也不排斥為了大部分人的需要,台語堂用國語講道,程序詩歌用台語進行。這在同體系其他教會都因為長老堅持(還不準有女長老司會)下無法改變,在我的教會真的難能可貴。
Posted by kay at 2015年4月26日 22:13

漢字有形、音、義多重的功能,是歷史文化傳統很深厚的語文,如果父母年幼時期接受的公眾官方語言是日本語,家用的母語是河洛話,為了聽信福音而要特別學習漢語,就會造成信仰上的疑惑。

但是子女成年之後學習漢語若無障礙,或至英美習慣使用英語,去漢語或英語教會禮拜,甚至於決定第三代、第四代是否精通外國語,第一代人要第三、四代活在過去的歷史裡,這已經無關於福音了。

那麼為甚麼漢人的語言文化就可以再傳一百年?這是另一個大問題,但是第三代決定第四代要不要精通外族的語言,這和第一代人對於漢族文化的疑惑,可以說是完全兩回事。

Posted by 基督徒 at 2015年4月28日 11:21

綜合回應一下。

1.教會裡的各式活動、、、預工已經嚴重干擾正工
答:
正確!
很多教會已經搞不清楚預工與正工的分別,
導致預工已經取代正工、活動已經取代福音。
事實上,現今搞得清楚預工與正工、活動與福音、
次要與主要的基督徒(甚至牧師),為數並不多。
當觀念錯誤時,很難有正確的方向與做法出來。

2.白話字是拼音系統而非文字,所以必須要唸出來才知道意思,
答:
正確!
事實上,正因為白話字是完全拼音的文字(可以視為『台語的注音文』),
這種先天性的特性,就已經註定此種文字不易長久維持了。

假使我們留意各種文字,我們就會發現,
就算是歐美拉丁語系的國家,他們也不是『完全拼音』的文字。
因為,一旦變成完全拼音,會產生一個詞彙多種意思,而且無法辨別的情形。
日本也是拼音文字,也曾企圖全面只用日文而不用漢字,
但結果是失敗的,不能不在日文中加入漢字,
否則大量的同音詞彙,會使人無法辨認意思。

但是,台語白話字,就是完全拼音的文字,
每個字母,都是注音符號,是用來唸出聲的,符號本身沒有自己的意思。
白話字因為屬於拼音型態,所以比漢字容易學習。
畢竟,只要學會那些拼音字母與各種聲調即可。
但是,會『唸出台語』和『懂台語意思』,二者天差地遠。
白話字聖經有用,是因為當時的信徒『都會台語』、
『都知道那些台語詞會的意思』。
因此,他們只要能唸出聲,就能知道該詞彙台語意思。
但是,對一個不會台語的人而言,就算你會讀出台語這詞彙的聲音,
你還是不懂這詞彙的意思。

漢字不同,不管你會不會唸出這漢字詞彙,你都可以從漢字的字面大致猜出意思。
我舉個例子而言:
『美人』這組漢字詞彙,國語、台語、客家話、粵語、日本話、、、,
讀音都不一樣。
可是,不管你會不會其他語言,你只要學過漢字,
看到這組漢字,大致可以理解這詞彙意思。

但台語白話字不同,只要你『事先不知道這組台語詞彙意思』,
這時,就算你會讀出聲音,你也不知道這是什麼意思。
我做一個示範,請前往經文版本網站:
https://bible.fhl.net/
請找出埃及記1:15,點選『巴克理全羅』版,
我不太相信看到這句經文裡面一個白話字詞彙的現今的信徒,
會知道這就是『收生婆』。
因為,現今已經沒有人在使用那種台語說法,而是『產婆』的台語說法。
當時那種類似『撿拾母』的台語詞彙的讀音,現今已經早就沒人在用了。
因此,就算你是台語族群,你也會因為不知道這種一百年前的台語詞彙,
導致你不易讀懂台語白話字聖經。

事實上,這種完全拼音的白話字模式,就已經註定當時巴克禮版的白話字聖經,
遲早會慢慢衰微,
因為越來越多當時的台語詞彙,已經不再被現代台語所使用。

今天,我不太相信有長老會牧師會堅持用『撿拾母』這種台語發音來取代『產婆』這種現代台語的發音。
因為,大家都不是笨蛋!
堅持用一種很少人知道的古代詞彙,來取代現今大家易懂的詞彙,
這是很不可思議的。

事實上,台語長老會有些牧師,使用太多古老的台語了!
這會導致嚴重術語化的產生—–就算是會講台語的未信者,根本聽不懂你在說什麼台語,因為他們根本沒聽過這種台語。
『努力使用信眾聽得懂的語言』,這是何等重要的事啊!
使用一堆古老的台語,讓未信者聽不懂,這是真正看重福音使命嗎?
不能使用現代人聽得懂的台語嗎?

台語聖詩有漢字的歌詞,大家可以輕易從漢字大致猜出意思。
但是,台語講道假使使用太古代的台語詞彙,由於沒有漢字可看,
就會使未信者很難聽懂。
當然,我知道,很多牧師已經習慣這種調調了(信不信,長老會的牧師,有不少就是那種講道的語調與詞彙使用耶!),
但是,我們若真的看重福音使命,會習慣於這種與現代社會脫節的語言,
而不思努力改進,使用未信者聽得懂的現代語言嗎?
使用現代台語,有那麼困難嗎?
我都還沒講使用國語哦,我只講假使要使用台語,就盡量用現代的台語,
單單這一點,就很多長老會牧師都沒做到了。
我們真的看重福音使命?
宣教一百五十週年紀念?
對得起當時的宣教士嗎?
真的愛這塊鄉土、愛這鄉土的人嗎?
還是只是長老會的老信徒大家自爽而已?
使用一堆大家聽不懂的台語來禮拜,
結果,現代台語的人聽不懂,現代國語的人也聽不懂,
我們要帶誰來教會信主?
這不是自欺欺人的自爽而已,又是什麼?

3.講道用國語,唱聖詩用台語
答:
很好,而且可參考的模式。
但現今這樣做的長老會教會依然不多,非常可惜。

4.小小羊是不是因為最近總會開會發生原住民不滿的情況, 而有感而發呢?
答:
不是。
但這種長久以來不尊重原住民肢體的情形,確實是我很反感的的部份之一。

5.台語堂用國語講道,程序詩歌用台語進行。這在同體系其他教會都因為長老堅持(還不準有女長老司會)下無法改變,在我的教會真的難能可貴
答:
真的很難能可貴。

Posted by 小小羊 at 2015年4月30日 21:23

分享兩個我親身的例子

第一
我當兵的時候是在離島當兵,放假部隊同袍都沒地方去,有許多人就因此和我一起上教會,但後來都因為聽不懂台語,就不想再去了。我向牧者反應,是不是可以有國語翻譯(我還說若是沒有人願意,我可以協助,我從小在長老教會長大,台語翻國語沒有問題),牧師冷冷地回答我說,好幾年前我們教會也有來一個原住民的阿兵哥,來的時候一個字也聽不懂,走的時候就會聽一些了。這位牧師把特例當作是一般慣例,而且這不是等於說:在我教會想要聽到福音,你要先學會台語嗎?!可是來教會的訪客都快比聚會的人多了….。

第二個例子
我妻子的妹妹來海外看我們一家(我現在住在國外),後來她在這裡決志信主,我們就說回台灣一定要到教會去,我的妻子一家住在南部,她們台語說得比國語好很多,結果我就介紹她到她住的地方附近的長老會,結果,她一回來就告訴我們不去了,因為她知道牧師說的是台語,但卻聽不懂,原來講台上用的許多詞彙,連現在說台語的人也不用了。(就好像是國語和文言文的關係一樣)

我很認同文章的看法
1. 若是身處的環境,無論是教會裡的人,或是教會外的人,台語是主要語言,使用台語是最正確的選擇

2. 若是身處環境,及福音對象主要語言是國語,其實用國語講道是可行的,我之長大的長老教會,除了講道和唱詩歌外,弟兄姊妹交談,生活,團契,開會,都在用國語。這時堅持台語講道,反而就不是教會決定的第一優先

3. 若是身處在台語環境,請用一般人現在使用的台語,而不要過分強調一些古詞,我小時候在教會學的台語,和其他說台語的朋友一交流,不少詞句,真的聽不懂。(我們今天說國語,也不會用文言文和人交流)

最後,肯定長老會對本土文化的付出和用心,但在福音的使命下,文化使命只能在後,而不能在前。

Posted by Vernon at 2015年5月2日 00:57

(點頭如搗蒜) 就像一堆談話性節目, 來賓口沫橫飛用台語講一堆立場不同的論點, 但是心想, 如果用國語, 不是可以讓更多立場不同的 (聽不懂國語的或聽不太懂的) 人, 更有機會聽聽你們想要表達的內容嗎?

講一堆,其目的不就是要讓人 “聽懂” 你的想法嗎 !!

PS. 如果來賓是一點都不會講國語,就另當別論了.

 Posted by yc at 2015年5月3日 15:43

日誌信息 »

評論已關閉。        

相關日誌 »

沒有評論

抱歉,評論被關閉

返回頂部