約翰福音8:32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由
« »
2020年03月16日教會,教會流行觀念

2,871 views

發問:靈修和讀經

問題:讀聖經方面,我個人以前的習慣是分為”靈修”和”速讀”兩部份。
靈修我用的是”靈命日糧”,會將聖經拿來禱告、禱讀或默想。

但靈修部分我遇到的困難是;
靈修教材附的文章,有時和聖經的經文無法完全配合,
而且時常我會習慣只看靈修教材的文章。

速讀的部份就是按照順序一卷一卷、一章一章地讀,
困難點在於舊約真的不易讀。

想請教小小羊的是:
在認識神的話方面,您也會分為”靈修”和”速讀(熟讀)”兩部分嗎?
希望能聽聽前輩的意見,也希望自己在認識神的話語方面能不偏差。

另外,有聽別人推薦”鐵證待判”這本書籍,不知您對這本書評價如何?
(隱私已去除)

答:
讀經與靈修,大致就是照你現在這樣即可。
『靈修』可以和『讀經』合在一起,也可以分開,都沒關係。

基本上,『讀經』有時比較容易『有讀沒有懂』,但這沒有關係,
重點是就是要『讀過去』,以增加自己『熟悉度』即可。

『靈修』重點則是『感受上帝對我們自己講甚麼話』,重點和讀經不太一樣。
但就算是讀經,一樣可以感受到上帝對我們講甚麼話,這時就具有靈修性質。

鐵證待判是好書,護教類書籍。
另外,假使自己不是很相信聖經的正確性,這本書也會給我們相當的幫助。

小小羊


#9 Daniel 於 2020/05/29 12:48

Daniel
小小羊弟兄您好:
讀經查考、速讀、靈修真的很寶貴、重要。不過我現在有點困惑該讀哪一版本的聖經譯本,因為翻譯的過程似乎會有些神學立場的問題。最近看到之前在書店長老會會友推薦的現代中文譯本,但是我看到羅馬書第8章第3節的後半翻譯:【上帝差遣自己的兒子,使他有了跟我們人相同的罪性,為要宣判人性裡面的罪,把罪除去。】居然翻成耶穌跟我們一樣有原罪!而且網路上查這些翻譯的學者似乎很堅持這樣最貼近原文,認為他們的翻譯高過其他譯本對這節的翻譯和解釋!想請問這樣的翻譯是貼合原文嗎?現在感覺有點亂了。難道聖經的翻譯能因為新的發現就完全推翻以往的神學立場及重要的真理根基嗎?也想請教一下聖經中文的譯本如:和合本、和合本修訂版、新譯本哪一個比較推薦呢?

#10 Arsone Lee 於 2020/05/29 17:02

Arsone Lee
比較了幾個譯本,也只有現代中文譯本這樣翻譯,
而這翻譯與林後5:21、來4:15、彼前2:22、彼前3:18衝突,也不符合希伯來書關於更美大祭司、更美之祭的觀念。

這個翻譯是否合乎原文呢?以這樣比較,現代中文譯本應該是把和合本的「形狀」譯成「本性」;
而原文「形狀」這個字是(G3667)ὁμοίωμα,意思是相似,與腓2:7成為人的「樣式」是同一個字,
這樣來看,翻成同一性並不合適,反而和合本等其他譯本翻成「形狀」或是新譯本的「樣式」比較切合原文(KJV譯為likeness)。

我個人查考聖經的方式,以和合本為主,以新譯本為輔,有時也參考如委辦譯本、巴克禮譯本、呂振中譯本、現代中文譯本等;
若遇到類似翻譯問題,有時也用很別腳的英文能力,勉強閱讀KJV、NIV等英文譯本;
此外我也有使用原文編號工具,雖然不足以解決文法問題,但足以檢視聖經的用字遣詞。

依我個人之見,查考聖經以認識所信的道、所信靠的主,
是件很浩大、也需要長時間投入的事,卻是跟隨基督、奔走天路很有價值的事,
願主堅固、引領一切屬祂的羊。

參考資料:
形狀(G3667)
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?t=kjv&strongs=g3667

信望愛譯本比較
https://bible.fhl.net/new/read.php?VERSION1=unv&VERSION2=ncv&VERSION3=csb&VERSION30=rcuv&VERSION5=recover&VERSION4=tcv95&VERSION37=ofm&VERSION38=lcc&VERSION28=cnet&VERSION32=cccbst&VERSION8=nt1864&VERSION40=cumv&VERSION41=pmb&VERSION42=cuwv&VERSION43=cuwve&VERSION44=cwang&VERSION45=orthdox&VERSION46=basset&VERSION47=mormil&VERSION48=wdv&VERSION49=ssewb&VERSION50=marwb&VERSION51=goddwb&VERSION52=hudsonwb&VERSION9=cbol&strongflag=0&TABFLAG=1&chineses=%E7%BE%85&chap=8&submit1=%E9%96%B1%E8%AE%80

#11 Daniel 於 2020/05/29 22:19

Daniel
阿們!感謝李弟兄的回答!約翰壹書3:5也說道:【你們知道,基督曾經顯現,是為了除去罪孽;在他裡面並沒有罪。】覺得還是和合本跟新譯本比較通用,現代中文譯本這種錯誤翻譯實在很誤導!以後不會再看這個譯本了!

#12 小小羊 小小羊 於 2020/05/30 16:54

小小羊
給Daniel:

Arsone弟兄已經很詳細講解,我只作一些補充。

基本上,和合本大致是英文KJV(詹姆士王欽定本)的翻譯,
所以,純正度無庸置疑,準確度也高。
但因為和合本年紀比我們還老,因為比五四運動還要早,
所以很多辭彙翻譯和現今用法有差距。

不過,不管是中文還是英文,都不是聖經原文,
所以,翻譯即使再好,有時可能不容易表達出原文意思。
舊約原文是希伯來文,新約原文是希臘文,
我們一般人通常都不會這兩種語文。
因此,透過『不同的譯本』,
常常可以幫助我們更清楚一句經文的意思。

但是,既然是『譯本』,就有很多複雜因素在裡面。
翻譯群的神學立場,確實是重要因素。
所以,我自己的作法是:
1. 和合本是基本
2. 我會閱讀其他版本中文聖經(包括現代中文譯本)
3. 當其他版本的翻譯和和合本不同時,我會查網路的原文字典
(信望愛網站是很好的工具)(園地相關連結有)
4. 我當然不懂希伯來文、希臘文,但原文字典有中文和英文翻譯
5. 這時,大致就比較能掌握出原文要表達的意思。
6. 有時,翻譯不同,不表示翻譯錯誤,而是因為那個字的原文有二種意思。
7. 現代中文譯本有些翻譯還算不錯。
(但你問的那句,是很出名的爛翻譯)
8. 涉及『教義』的翻譯,假使和和合本不同時,通常我會站和合本那邊。

『新譯本』是不錯的版本,但更新的版本已經進行中,
叫『環球聖經譯本』。

我目前使用紙本和合本(讀幾十遍了,還寫上許多不同翻譯),
還有用平板閱讀其他譯本來比對。
我平板使用的app是『MyBible』,裡面有很多譯本,還有很多中文注釋。

#13 Daniel 於 2020/05/30 17:22

Daniel
感謝小小羊弟兄詳盡的建議和教導!願主繼續賜福您的文字事工!

日誌信息 »

評論已關閉。        

相關日誌 »

沒有評論

抱歉,評論被關閉

返回頂部