約翰福音8:32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由
« »
2019年12月22日圣经,教會流行觀念

255 views

创世记的雅各,是文弱书生吗?

‘以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里’(创 25:27)
‘我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的’(创 27:11)

所以,雅各是文弱书生?

单单这二句经文,给我们的印象,确实会产生雅各是文弱书生的感觉。
但是,读经要读‘全本’,要用全本圣经来建立观念。

请看下面这段描述:

‘雅各起行,到了东方人之地,
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。
井口上的石头是大的。
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,
随后又把石头放在井口的原处。、、
雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”
他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
、、、
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,
就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群’(创 29:1-10)

请注意,
1. 大石头
2. 牧人把石头转离井口、人把石头转离井口,这里的牧人是复数、人是复数。

中文圣经和合本
英文圣经KJV

创29:3
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊、、、
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, 、、、

创29:8
他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.

这二句经文,圣经希伯来原文没有‘牧人’、‘人’,
但是,‘转离’这个动词用的是‘复数’。

即使没有英文圣经、不懂原文,通通都没关系,
单单中文和合本的‘上下文’,
也可以给我们知道‘复数的人,才能搬动’的状况。
因为,前面说‘井口的石头很大’,
后面雅各说‘你们现在就可以搬开石头,给羊喝水’,
但牧羊人说‘我们搬不动,要等更多人到齐,才能一起合力搬开’。

所以,圣经告诉我们的是—–
这井口的石头很大,要很多人一起搬,才搬得开。

结果,雅各‘一个人’就搬开了。

或许,当场的那些牧羊人,也有帮他一起搬。
但是,不管是雅各自己一个人搬,还是和当场那些牧羊人一起,
通通都是超级有力的表现。

所以,雅各是文弱书生吗?
不是的!他是大力士!
是文静的大力士,
却不是文弱书生!

所以,读圣经,要注意‘全本’,
不要只凭片段,就想建构出整体观念,
否则,很容易得出错误结论的哦。

小小分享,提供参考。

小小羊


#1 访客 于 2020/01/07 10:29

访客
话说.. 雅各可以跟天使角力耶!

日志信息 »

评论已关闭。        

相关日志 »

没有评论

抱歉,评论被关闭

返回顶部