約翰福音8:32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由
« »
2013年03月12日圣经无误与释经原则

10,407 views

發問:聖經翻譯不完美?

發問:

有人告訴我說:他相信聖經是完美無誤的,但是, 因為現在也沒有人可以完美的翻譯任何語言,所以其他翻譯版的聖經,包括中文版….等等的都是不完美的,也不可全信。當時覺得他講得不對…但是卻又不知道該怎麼跟他講。

答:

沒錯,沒有任何一種人間的語言、文字,可以做到完全『精準傳達』出講述者所要表達的『一切』意思。

但是,難道因為這樣,我們人與人之間就無法『正確理解』對方所要表達的意思?

父母對小孩、小孩對父母、老師上課教學、人與人之間的聊天、、、,

難道就沒有正確瞭解對方意思的可能了嗎?

事實上,單靠一句話,我們確實有時真的很難說對方的意思一定是什麼。

但是,當我們長期認識一個人之後,這時,他講的那句話,我們誤判其意的機會,

通常是很低的。

若再加上對方說的假使不只是一句話,而是一大篇文章,可以讓我們進行更完整的判斷時,

我們難道無法正確瞭解對方要表達的意思?

閱讀能力、閱讀測驗,不就是在做這種功能?

也就是說,透過大量的文字,而非單單一二句話,

而且透過其他輔助,如:長期認識一個人、、、,

我們都可以達到相當正確瞭解對方意思的功能。

聖經?

亦然!

版本翻譯雖然無法完全精準傳達出原文的意思,

但其實,那些翻譯者真的非常優秀,譯出來的意思幾乎都相當正確。

我不是說每句經文都可以非常清楚翻譯,

但是,整本聖經那麼多經文一起合起來看時,

我們通常是可以正確瞭解經文意思的。

另外,配合不同版本來看,以其更清楚聖經原文要表達的意思,

是在少數難句解釋時,大家常會使用的方法。

但對一般的經文而言,通常不需要這麼辛苦,

讀任何版本都可以,大致可以正確理解經文意思。

當然,版本部分,必須是公認翻譯不錯的版本,而且不能是異端的版本。

大致上,眾教會通用的版本,通常問題都不大。

中文的和合本,英文的KJV,其實都已經翻譯得很好了。

小小羊


其實這個問題的相關性不大,因為今天已經有許多人懂聖經原文,而原文聖經亦可以輕易的供人翻查,所以任何聖經的翻譯版本內的每一章每一節都能夠隨時隨地供各人(基督徒、非基督徒)考證。這種透明度叫任何不完美的地方(例如:耶證的新世界譯本)沒法躲藏,亦同樣將不完美的地方去蕪存清。

Posted by mark at 2013年03月11日 21:14

小小羊您好:
我目前所用的是中英對照的和合本與英文的NIV(New International Version), 當我讀到創世紀27:39時, 中文的和合本是:
他父親以撒說:
“地上的肥土必為你所住; 天上的干露必為你所得。
英文的NIV是:
“Your dwelling will be away from the earth’s richness,
away from the dew of heaven above.
中文和英文翻譯似乎完全相左, 可請教如何解釋?
謝謝您的辛勞, 也願主賜福您與您的事奉。
Silas

Posted by Silas Huang at 2013年03月11日 23:58

聖經的文體與一般歷史或文學著作有同有異,但是人們不明白的敘述在文學可能被歸為另類,例如:魔幻寫實,在聖經不是這麼歸類。聖經有其內在邏輯的一致性,也有超越古往今來的語意邏輯之敘述,人們熟知的完美文體之典範可能還在較低的層次。
德國哲學家海德格晚期的思想試圖藉著語言表述之文體的變異超越思想本身的限制,透露出了這樣的訊息,就是人類的語言是有限的。既是這樣,人還可以認識神,表示語言的限制是可能被超越的。

Posted by 基督徒 at 2013年03月12日 01:40

關於創27:39,
和合本:
『地上的肥土必為你所住; 天上的干露必為你所得』
呂振中譯本:
『地上的肥土必為你所住、天上的甘露必為你所得』
現代中文修訂本:
『天上的甘霖不降給你;肥沃的土地你沒有份』
新譯本:
『你住的地方必遠離地上的沃土,遠離天上的甘露』
KJV:
『Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above』
NIV:
『Your dwelling will be away from the earth’s richness, away from the dew of heaven above』
通常,單一版本文意已經足夠。
配合上下文的時候,我們幾乎都可以清楚知道經文意思。
假使有時對某句經文有疑問,這時就可以參考其他版本。
創世紀這句經文,從上述版本來看,我們可以發現有兩種截然不同的翻譯:
一群是和和合本相同,都翻譯成『地上的肥土必為你所住; 天上的干露必為你所得』(和合本、呂振中、KJV)
一群是和和合本相反,都翻譯成『你住的地方必遠離地上的沃土,遠離天上的甘露』(現代中文、新譯本、NIV)
依據聖經上下文,其實後者的翻譯比較貼近文意,也就是『遠離』的翻譯比較妥當。
為何會有這兩種翻譯呢?
主要應該是牽涉到這句經文的希伯來原文有個介系詞,剛好有兩種意思,
假使把這介系詞翻譯成『遠離』,就會變成第二種翻譯法。
但其實,這句經文兩種翻譯,我們只要有注意上下文的話,都不會誤解意思,也不對教義產生重大影響。
因為,前面的經文已經清楚表明,主要祝福都已經給雅各了,以掃已經沒什麼祝福可得了。
所以,讀到這段經文時,
『他父親以撒說:地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得。
你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你強盛的時候,必從你頸項上掙開他的軛。』
我們可以理解成類似『反諷』,或是『假設語氣』,或是『未來』的理解法。
就像是:
你是可以住地上的肥土,是可以吃天上的甘露,但卻是幾乎是不可能的事,因為你要臣服在你弟弟之下。
或是理解成:
你是可以住地上的肥土,是可以吃天上的甘露,但現今不可能,因為你要臣服在你弟弟之下,要等到有一天你強盛時,你才有可能住肥土吃甘露。
當然,這樣的解釋未必貼切,但我要強調的是:
1.透過上下文,其實我們可以推測出比較正確的意思。
2.文意不清時,可以透過不同版本來理解。
3.不同版本的不同翻譯法,不表示翻譯就是錯誤,有時是因為原文有多種意思,各版本對原文的翻譯不同所致。

Posted by 小小羊 at 2013年03月12日 09:58

回覆 Silas:
我在網上找到以下的資源,你可參考一下。我找不到中文的。
http://lavistachurchofchrist.org/LVanswers/2011/09-23a.html

Posted by 路人甲 at 2013年03月12日 10:02

衷心感謝小小羊和路人甲熱心的分享與教導,
願主賜福您們。
Silas

Posted by Silas Huang at 2013年03月12日 23:05

更正小小羊的「手誤」如下:
呂振中譯本的創27:39
『他父親以撒回答他說:「看吧,你住的地方必遠離(或譯:必是)地上的肥土,遠離(或譯:並且有)天上的甘露。 』
呂振中將原文的兩個意思都翻了出來。

Posted by mark at 2013年03月13日 08:26

日志信息 »

评论已关闭。        

相关日志 »

没有评论

抱歉,评论被关闭

返回顶部