约翰福音8:32 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由
« »
2013年03月12日圣经无误与释经原则

10,547 views

发问:圣经翻译不完美?

发问:

有人告诉我说:他相信圣经是完美无误的,但是, 因为现在也没有人可以完美的翻译任何语言,所以其他翻译版的圣经,包括中文版….等等的都是不完美的,也不可全信。当时觉得他讲得不对…但是却又不知道该怎么跟他讲。

答:

没错,没有任何一种人间的语言、文字,可以做到完全‘精准传达’出讲述者所要表达的‘一切’意思。

但是,难道因为这样,我们人与人之间就无法‘正确理解’对方所要表达的意思?

父母对小孩、小孩对父母、老师上课教学、人与人之间的聊天、、、,

难道就没有正确了解对方意思的可能了吗?

事实上,单靠一句话,我们确实有时真的很难说对方的意思一定是什么。

但是,当我们长期认识一个人之后,这时,他讲的那句话,我们误判其意的机会,

通常是很低的。

若再加上对方说的假使不只是一句话,而是一大篇文章,可以让我们进行更完整的判断时,

我们难道无法正确了解对方要表达的意思?

阅读能力、阅读测验,不就是在做这种功能?

也就是说,透过大量的文字,而非单单一二句话,

而且透过其他辅助,如:长期认识一个人、、、,

我们都可以达到相当正确了解对方意思的功能。

圣经?

亦然!

版本翻译虽然无法完全精准传达出原文的意思,

但其实,那些翻译者真的非常优秀,译出来的意思几乎都相当正确。

我不是说每句经文都可以非常清楚翻译,

但是,整本圣经那么多经文一起合起来看时,

我们通常是可以正确了解经文意思的。

另外,配合不同版本来看,以其更清楚圣经原文要表达的意思,

是在少数难句解释时,大家常会使用的方法。

但对一般的经文而言,通常不需要这么辛苦,

读任何版本都可以,大致可以正确理解经文意思。

当然,版本部分,必须是公认翻译不错的版本,而且不能是异端的版本。

大致上,众教会通用的版本,通常问题都不大。

中文的和合本,英文的KJV,其实都已经翻译得很好了。

小小羊


其实这个问题的相关性不大,因为今天已经有许多人懂圣经原文,而原文圣经亦可以轻易的供人翻查,所以任何圣经的翻译版本内的每一章每一节都能够随时随地供各人(基督徒、非基督徒)考证。这种透明度叫任何不完美的地方(例如:耶证的新世界译本)没法躲藏,亦同样将不完美的地方去芜存清。

Posted by mark at 2013年03月11日 21:14

小小羊您好:
我目前所用的是中英对照的和合本与英文的NIV(New International Version), 当我读到创世纪27:39时, 中文的和合本是:
他父亲以撒说:
“地上的肥土必为你所住; 天上的干露必为你所得。
英文的NIV是:
“Your dwelling will be away from the earth’s richness,
away from the dew of heaven above.
中文和英文翻译似乎完全相左, 可请教如何解释?
谢谢您的辛劳, 也愿主赐福您与您的事奉。
Silas

Posted by Silas Huang at 2013年03月11日 23:58

圣经的文体与一般历史或文学著作有同有异,但是人们不明白的叙述在文学可能被归为另类,例如:魔幻写实,在圣经不是这么归类。圣经有其内在逻辑的一致性,也有超越古往今来的语意逻辑之叙述,人们熟知的完美文体之典范可能还在较低的层次。
德国哲学家海德格晚期的思想试图借着语言表述之文体的变异超越思想本身的限制,透露出了这样的讯息,就是人类的语言是有限的。既是这样,人还可以认识神,表示语言的限制是可能被超越的。

Posted by 基督徒 at 2013年03月12日 01:40

关于创27:39,
和合本:
‘地上的肥土必为你所住; 天上的干露必为你所得’
吕振中译本:
‘地上的肥土必为你所住、天上的甘露必为你所得’
现代中文修订本:
‘天上的甘霖不降给你;肥沃的土地你没有份’
新译本:
‘你住的地方必远离地上的沃土,远离天上的甘露’
KJV:
‘Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above’
NIV:
‘Your dwelling will be away from the earth’s richness, away from the dew of heaven above’
通常,单一版本文意已经足够。
配合上下文的时候,我们几乎都可以清楚知道经文意思。
假使有时对某句经文有疑问,这时就可以参考其他版本。
创世纪这句经文,从上述版本来看,我们可以发现有两种截然不同的翻译:
一群是和和合本相同,都翻译成‘地上的肥土必为你所住; 天上的干露必为你所得’(和合本、吕振中、KJV)
一群是和和合本相反,都翻译成‘你住的地方必远离地上的沃土,远离天上的甘露’(现代中文、新译本、NIV)
依据圣经上下文,其实后者的翻译比较贴近文意,也就是‘远离’的翻译比较妥当。
为何会有这两种翻译呢?
主要应该是牵涉到这句经文的希伯来原文有个介系词,刚好有两种意思,
假使把这介系词翻译成‘远离’,就会变成第二种翻译法。
但其实,这句经文两种翻译,我们只要有注意上下文的话,都不会误解意思,也不对教义产生重大影响。
因为,前面的经文已经清楚表明,主要祝福都已经给雅各了,以扫已经没什么祝福可得了。
所以,读到这段经文时,
‘他父亲以撒说:地上的肥土必为你所住;天上的甘露必为你所得。
你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟;到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。’
我们可以理解成类似‘反讽’,或是‘假设语气’,或是‘未来’的理解法。
就像是:
你是可以住地上的肥土,是可以吃天上的甘露,但却是几乎是不可能的事,因为你要臣服在你弟弟之下。
或是理解成:
你是可以住地上的肥土,是可以吃天上的甘露,但现今不可能,因为你要臣服在你弟弟之下,要等到有一天你强盛时,你才有可能住肥土吃甘露。
当然,这样的解释未必贴切,但我要强调的是:
1.透过上下文,其实我们可以推测出比较正确的意思。
2.文意不清时,可以透过不同版本来理解。
3.不同版本的不同翻译法,不表示翻译就是错误,有时是因为原文有多种意思,各版本对原文的翻译不同所致。

Posted by 小小羊 at 2013年03月12日 09:58

回复 Silas:
我在网上找到以下的资源,你可参考一下。我找不到中文的。
http://lavistachurchofchrist.org/LVanswers/2011/09-23a.html

Posted by 路人甲 at 2013年03月12日 10:02

衷心感谢小小羊和路人甲热心的分享与教导,
愿主赐福您们。
Silas

Posted by Silas Huang at 2013年03月12日 23:05

更正小小羊的“手误”如下:
吕振中译本的创27:39
‘他父亲以撒回答他说:“看吧,你住的地方必远离(或译:必是)地上的肥土,远离(或译:并且有)天上的甘露。 ’
吕振中将原文的两个意思都翻了出来。

Posted by mark at 2013年03月13日 08:26

日志信息 »

评论已关闭。        

相关日志 »

没有评论

抱歉,评论被关闭

返回顶部