发问:上帝‘摄理’,是新词汇吗?
问题:
关于你文章中谈到‘广义的预定论,是讲上帝护理(摄理)。’我不明白护理或者摄理的意思。我在网络上Google这名词,但都没办法得到明确的解释。好像是与韩国摄理教有关,但看了半天还是一头露水。这是近年来才开始使用的新名词吗?于网络上再Google关于中文摄理的资料。发现中文摄理大多数是使用在道教,佛教以及韩国摄理教资料里面。我不是翻译家,也还是不了解摄理的意思﹝如果有照护管理以外的意思﹞。但翻译成中文时为何使用属道教以及佛教的特定名词有待研究。难道一般通俗易懂的名词或是圣经里就没有一个名词能涵盖摄理这个名词吗?我因没有读过神学研究书籍,所以没看过这些特定的专有名词。
答:
上帝的‘护理’或‘摄理’,英文是‘providence’,是一个神学名词。
以前的翻译,很多是翻译成‘护理’(照护管理之意)。
但后来因为容易和医院护理人员的护理这词汇混淆,所以比较后来的翻译,多半翻译成‘摄理’(统摄管理之意).
摄理或护理这词汇,在很多神学书籍特别是系统神学,或是预定论的书籍里,都可以读到。
这是一个很常见的神学词汇,并不奇怪,也不是新词汇。
翻译成‘摄理’,并不是只有一本书这样翻,而是大量的神学书籍,都是这样用的。
当初为什么用这词汇,我们后人当然无法知道。
因为,不管是‘护理’、‘摄理’,未必都能很贴切,但重点在于,他们只是用来描述一些观念,而且多数情形下,大家大概读了也很快能知道大致的意思。
基督教传入中国,将‘God’翻译成‘上帝’,就很贴切吗?
恐怕未必。
因为‘上帝’这词汇,主要也是中国道教在使用的(如:玄天上帝)。
但因为用久了,这词汇反而变成基督教比较专用。
事实上,假使要说比较贴切的翻译,那么,‘God’应该译成‘神’就好。
但是,英文有大小写可以区别,中文没有,
所以英文的‘God’和‘god’,他们外国人很容易分清楚,
但是,中文写‘神’,我们却无法分辨是哪种神。
当然,我们也可以说真神前面有空格,表示尊敬,用‘ 神’来表示;
假神前面没有空格,直接用‘神’来表示。
然而,空格的用法,随着时间演进,现今已经不太受多数人使用,也不太通用了。
所以,还是一样的,假使不使用空格用法,我们如何来翻译那种大小写的‘God’与‘god’?
我要讲的是,前人的翻译,我们除非能1.找出更好的词汇,而且还要能2.被其他人接受,否则的话,我们只能约定成俗,照前人的词汇来用便是。
其实,不仅是摄理而已,你用‘护理’去查google,恐怕也很难查到那种Providence的意思,多半只能查到医学上的用法,而非神学上的用法。
基督教说的‘摄理’和摄理教完全无关。
摄理教是后来才出现的产物,早在摄理教出现之前,华语早就已经使用‘摄理’来描述上帝的Providence。
乱用的是摄理教,不是基督教。
摄理教是异端,假冒基督教,近年来在台湾迷惑很多年轻人。
神学词汇的翻译,本来就很困难。
因为,很多神学词汇,本来就是圣经里没有的词汇。
我们必须使用一些神学词汇,因为他们虽然不是圣经里面的词汇,但观念却是圣经的。
像‘三位一体’,这词汇圣经根本就没有,但是,观念却是圣经的。
然而,这翻译就好吗?
‘Trinity’翻译成‘三位一体’,是否很容易让人家误解其意思?
所以,后人有些主张要翻译成‘三一神’。
这词汇确实好很多,但是,通行度却小很多。
至于‘Trinity’假使不用‘三位一体’或是‘三一神’来称呼,那么,我不知道要如何翻译,我也没本事翻译。
我们不喜欢介绍新派神学的神学词汇,因为那里面有很多根本就不合圣经。
但是,传统的神学词汇,人家早就用几千几百年了,中国人只有在这一、二百年才开始使用。
翻译者为何这样翻,我不知道。
但起码,我可以知道这些词汇里面的意思,这才是重点。
而且,基本上,这样的词汇使用,多数人也都可以掌握住其意思。
假使你不满意,或许可以考虑自己找一个更好的翻译,然后推广到大家都能这样使用,若能如此,我也没有意见。
我再提醒一次,翻译成‘护理’或‘摄理’,是大量的神学书籍,而且连很简单的神学书籍,都会这样使用的。
假使你都没读过这类书,那我已经教你了;
假使你已经读过,那不可能不知道。
我的文章,其实很多时候,是在讲解高深的神学观念。
但是,我会用很浅显的方式,来清楚讲解,不会让大家觉得好像很艰深。
但事实上,自己去读一下神学教义的书看看,就会知道,我讲的,其实是很艰深的东西。
要讲解各种教义观念,不可能不用到神学词汇。
但是,我已经尽量减少神学词汇的使用。
但即使减少,也几乎不可能都不用,否则的话,我要花多少时间去讲解‘Providence’?难不成每次都要详细解释一下什么叫‘Providence’?
知道一些基本的神学、哲学词汇,未来大家开始读到神学书籍、或是想开始读点书的时候,遇到这些词汇,就不会很陌生。
对了,提醒一下,Google并不是学习教义、神学的工具。
在这领域里,它当然有功能,但功能是很有限的。
该找书读的时候,就该找书读。
不管是系统神学的书、预定论的书、神学辞典,都会提到‘护理’、‘摄理’,而且会有比较详细的解释。
小小羊
我印象中
“神”一词的中文原来的用法包含了创造之意
说文解字:神:天神,引出万物者也。
但是易与民间信仰中的“神只”搞混
所以“上帝”一词似乎是,“帝”字用来说那掌权的那位,而那位是在天上最大的那位。
说文解字:帝:谛也。王天下之号也。
各有其优缺点。
Posted by 柳丁元 at 2011年12月1日 23:55
1条评论